
我们是未来的画家
Intro
在第二次世界大战后,欧洲满目疮痍。德国不仅承受着可见的战争创伤与隐形精神危机,更面临纳粹十二年独裁统治留下的文化废墟。在此背景下,1957年,慕尼黑美术学院的学生们以蓝骑士(BLAUER REITER)、桥社(BRÜCKE)等经典现代主义团体为灵感,受眼镜蛇画派(CoBrA)、情境主义国际(Situationist International)等战后先锋影响,组建了SPUR小组(1957–1965)。他们在首份宣言中宣告:“唯有我们能重塑废墟世界。我们是未来的画家!” SPUR小组(SPUR,1957–1965)虽然活动仅持续到续1965年,却真正塑造了未来——它催生出慕尼黑艺术团体的代际谱系,成员间的流动交织为这一脉络注入了独特基因:RADAMA小组(1959–1962),WIR小组(1959–1965),GEFLECHT小组(1965–1968),赫尔佐格大街小组(Kollektiv Herzogstraße,1957–1982),女性图景(WeibsBilder,1977–1988),金刚艺术柜(King Kong Kunstkabinett,1977年至今)。
他们的共性在于对社会议题的敏锐触觉,这种敏感性以多元方式渗透到他们的艺术实践中。然而他们拒绝为制造视觉冲击而舍弃绘画性表达(尤以布面油画为典型载体)。自创立之初,个体与集体的关系便是核心命题:艺术家的自我是否该全然消融于集体?当多人共绘同一画面时,这块画布便成为社会宏大叙事的预演场。因此,即便坚持画布上绝对自由的即兴创作,艺术家们仍不断探索将绘画空间拓展至社会-建筑-城市场域的维度,通过杂志、装置、绘画行为或电影。
这段独特的”艺术叙事”从历史延续至今,通过金刚艺术柜的项目在美术馆首层空间被”重述”。而在三层展厅,叙事被进一步解构与延展——不仅将视野引向中国,更通过儿童艺术项目指向未来可能性。
范德洛儿童艺术工坊(KINDERFORUM VAN DE LOO,1970年创立)呈现的并非传统意义上的艺术家团体,而是由SPUR小组、赫尔佐格大街小组(Kollektiv Herzogstraße)及后来的女性图景(WeibsBilder)艺术家们共同创立的儿童”绘画学校”。它融合了艺术先锋群体探讨的核心理念。1970年儿童艺术工坊的成立,在1968年反绘画行动与通过自由艺术实现开放社会理想之间架起了关键桥梁。
美的公式小组 / BFC(2012年创立)2012年成立于慕尼黑,虽与当地特定艺术团体历史无直接关联,却在诸多层面延续了历史团体的核心命题。他们的创作强调多人共绘同一画面时产生的即兴互动与自由笔触。通过”美的公式联合体”项目(2014年启动),艺术家们将实践延伸至乌托邦式社会空间,邀请全球参与者超越文化、宗教或政治差异进行集体绘画。本次展出的巨幅合作作品,正是与广州美术学院艺术家及学生共同完成的创作。展览还特别呈现了范勃、周力和刘可为本次展览创作的联合作品,将对话场域延伸至中国。
西三歌队(2017年创立)作为中国(特别是广东省)活跃的艺术团体生态中的一员,这个团体与六十年前的SPUR小组遥相呼应:在艺术家生存环境严峻的当下,他们通过内部互助与交流抵抗个体天才的神话,以集体姿态探索艺术的可能维度。

艺术家:GEFLECHT小组
Artist: GEFLECHT
汉斯·马特乌斯·巴赫迈尔(Hans Matthäus Bachmayer,1940–2013),洛塔尔·菲舍尔(Lothar Fischer,1933–2004),莱因霍尔德·海勒(Reinhold Heller,1933–1993),弗洛里安·克勒(Florian Köhler,1935–2013),海诺·瑙约克斯(Heino Naujoks,1937–2025),海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem,1934–1978),赫尔穆特·里格尔(Helmut Rieger,1931–2014),赫尔穆特·施图姆(Helmut Sturm,1932–2008),HP·齐默(HP Zimmer,1936–1992)
1965年,SPUR与WIR小组合并,并受SPUR杂志启发出版了《SPUR-WIR》杂志。该杂志载有一份宣言,阐明了未来三年的纲领性计划:“不再有绘画与雕塑。”艺术家们转向“反物体”(Anti-objects)打破“每种孤立艺术形式的框架”,并“为新文化形式铺路”。宣言强调,“环境的设计本身”即构成创作内容,“正如空间设计是反物体的核心”。这一宣言催生了协作式创作模式,由此诞生了三维空间物体——初期以木材为媒介,后转向铁质材料。艺术形式上,他们深受南太平洋艺术影响,尤其是巴布亚新几内亚新爱尔兰岛的马兰甘雕塑(Malanggan sculptures)。这类雕塑以分层结构与装饰性重复为特征,启发了小组对空间秩序的探索。1966年,更名为GEFLECHT(德语“编织”或“网络”),标志着创作理念的进一步整合。此时,原SPUR成员洛塔尔·菲舍尔(Lothar Fischer)与海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem)已退出团体,因他们认为集体协作过度限制了个人艺术自由。
值得关注的是,在SPUR小组被逐出先锋运动三年后,情境主义国际(Situationist International,简称S.I.)的理念依然保持着强大影响力。以SPUR小组1963年的集体实验(包括空间绘画与”SPUR建筑”项目)为基础,艺术家们试图比以往更彻底地践行情境主义的两大核心诉求:消解艺术个体性与发展作为新社会形式基础的整体城市主义。艺术与生活应当彼此交融、相互定义:”我们试图在等级森严的社会中,展示另一种生活方式的可能性。”(巴赫迈尔,2007)此后不久,情境主义国际直接介入巴黎”五一”抗议活动,而GEFLECHT团体成员则参与组织了慕尼黑美术学院的行动。与此同时,GEFLECHT充分汲取WIR小组的经验——后者尤其通过电影创作,深入探索了空间动态互渗与总体艺术品(Gesamtkunstwerk)的理论命题。
他们与保罗·马里诺蒂(Paolo Marinotti)保持联系——这位赞助人曾在其威尼斯格拉西宫(Palazzo Grassi)资助并展出SPUR小组的大型空间装置。艺术家们希望借这位富豪之力,打造首个真正意义上的沉浸式环境艺术。计划是在宫殿后方的小型历史剧院”特阿特里诺”(Teatrino,2013年由安藤忠雄重建)中创作空间装置,其规模将超越小组此前所有作品。1966年春季,作品的模型于威尼斯亮相。然而因未知原因,马里诺蒂最终否决了实施计划。本次展览尝试依据当时的模型照片,局部重构这件未竟之作。艺术家们独特的建构技术——大量运用视觉错觉、拒绝全三维空间开发——可参考慕尼黑近郊一住宅楼中留存的壁面装置(规模远小于原计划)。他们刻意追求幻觉与实体三维形态的张力,旨在通过色带交叠制造的虚拟空间与现实空间,催生具有超空间特性的新型艺术现象。本次展览首次揭示艺术家如何构想将概念拓展为”可步入的绘画”——”反物体”在此蜕变为环境艺术,地面、天花板与墙面的色带试图编织成统摄性的空间连续体。
随着1967/68年慕尼黑美术学院抗议期间的活动升级,GEFLECHT 小组于1968年解散。多名成员此后数年暂停艺术创作。
Hans Matthäus Bachmayer (1940–2013), Lothar Fischer (1933–2004), Reinhold Heller (1933–1993), Florian Köhler (1935–2013), Heino Naujoks (1937–2025), Heimrad Prem (1934–1978), Helmut Rieger (1931–2014), Helmut Sturm (1932–2008), HP Zimmer (1936–1992)
In 1965, the SPUR and WIR groups merged and published the magazine SPUR-WIR, which was inspired by the SPUR magazines. The magazine contained a manifesto setting out the group’s program for the next three years: ‘There will be no more paintings and sculptures.’ Instead, the artists intended to use so-called Anti-objects to break down ‘the framework of every isolated art form’ and ‘pave the way for new cultural forms.’ The ‘design of the environment itself’ was to become the content, ‘just as the design of space is the content of Anti-objects.’ This approach resulted in collaborative work processes that produced three-dimensional spatial objects, initially in wood and subsequently in iron. The artists were formally influenced by South Pacific art, particularly the Malanggan sculptures from New Ireland (Papua New Guinea) which feature layering and ornamental repetition. In 1966, they adopted the group name GEFLECHT, meaning ‘network’ or ‘interweaving’. By this time, the former SPUR artists Fischer and Prem had already left the group, as they felt their individual artistic freedom was too restricted.
It is striking that, three years after the SPUR group was excluded from the avant-garde movement, the ideas of the Situationist International (S.I.) had lost little of their influence. Building on the SPUR group’s collective experiments in 1963 which included room paintings and the SPUR-building, the artists attempted to fulfil two of the S.I.’s main demands more absolutely than ever before. These were the abolition of the artistic individual and the development of a holistic urbanism as the basis for new forms of society. Art and life should belong together and determine each other: ‘We wanted to demonstrate the potential for alternative lifestyles within a hierarchical, dogmatic society.’ (Bachmayer 2007) Shortly thereafter, the S.I. became actively involved in the 1 May protests in Paris, while the GEFLECHT artists helped organise the protests at the Munich Art Academy. At the same time, GEFLECHT was able to draw on the experiences of the WIR group, which had extensively explored with the dynamic interpenetration of space and questions about the Gesamtkunstwerk, particularly in their film.
They had contact with Paolo Marinotti, who had already financed and presented SPUR’s large-scale spatial work in his Palazzo Grassi in Venice. They hoped that this wealthy patron would enable them to create the first truly expansive environment. A spatial work was to be created in the Teatrino, a small historic theatre behind the palazzo which was rebuilt by Tadao Ando in 2013, that would eclipse everything the group had built up to that point. The model for this piece was presented in Venice in spring 1966. However, for unknown reasons, Marinotti decided against its realisation. For the current exhibition, an attempt has been made to reconstruct part of the work based on photos of the model taken at the time. A significantly smaller wall piece, which still exists today in a residential building near Munich, served as an important reference point for the artists’ unique construction technique, which made extensive use of optical illusions and did not develop all spatial elements in three dimensions. The tension between illusion and concrete three-dimensional form was actively sought. The aim was for a new artistic phenomenon of a supra-spatial nature to emerge between the illusory space created by the overlapping colour strips and the real space. For the first time, it is now possible to gain an insight of how the artists envisioned expending their concept into a walk-in painting. The Anti-object becomes an environment in which swathes of colour on the floor, ceiling, and walls are intended to form an overarching spatial continuum.
Following political activities during the aforementioned protests at the Munich Art Academy in 1967/68, the group disbanded in 1968. Many of the artists involved cease their artistic practice for several years.

艺术家:RADAMA小组
Artist: RADAMA
成员:埃尔温·艾施(Erwin Eisch,1927–2022)、格蕾特·施塔德勒(Gretel Stadler,1937–2022)、马克斯·斯特拉克(Max Strack,*1934)
首份《SPUR宣言》以“我们是未来的画家!”这一标志性宣言开篇,签署者还包括画家埃尔温·艾施(Erwin Eisch和雕塑家格蕾特尔·施塔德勒(Gretel Stadler),二人均为SPUR小组成员,且自1959年起加入情境主义国际(S.I.)。然而,当画廊主奥托·范德洛(Otto van de Loo)计划于同年9月举办SPUR小组首展时,仅邀请了菲舍尔(Fischer)、普雷姆(Prem)、施图姆(Sturm)和齐默(Zimmer)。这些未被邀请的艺术家决定与雕塑家马克斯-斯特拉克(Max Strack)一起组建新的团体,并自称为“RADAMA”——该名称源自巴伐利亚语“Ramadama”(意为“我们清理”),原是1949年慕尼黑市政府鼓励市民清理战后废墟的宣传口号。正如SPUR小组在1958年宣言中“唯有我们能清理世界的瓦砾。”的宣言,RADAMA既映射着战争对城市的毁灭性破坏,又隐喻着他们欲利用这些废墟间隙进行革新性重构的抱负(这种重构兼具具象与抽象双重意义)。值得注意的是,RADAMA成员虽采用独立创作方式,却始终拒绝在作品上标注个人姓名。与SPUR小组不同,这个团体彻底将个人创作置于集体身份之下。
1961年初,RADAMA策划了一场由三个单元构成的展览——尽管展出的几乎是同一批作品,每个单元却呈现出截然不同的气质。这种策展方式在当时堪称革命性的突破。但引发德国媒体哗然的却是另一个事件:RADAMA以黑色绉纱、圣像画、花圈、蜡烛与深色天鹅绒布置了一场”已故画家博卢斯·克里姆(Bolus Krim)纪念展”。很快有记者揭露这位画家纯属虚构,指责艺术家们企图利用”受战争创伤早夭的天才”的人设炒作牟利。
尽管遭遇媒体围攻,RADAMA仍坚持开放了展览第二单元《艺术与生活空间》(参见墙面照片)。这次他们彻底颠覆了传统展陈逻辑:画作不再悬挂于墙面,而是斜置在空间中充当地毯替代品,或成为地板上的座椅基座;雕塑则被用作打字机支架或乐谱台。这种布置辛辣讽刺了资产阶级将艺术沦为客厅装饰的庸俗趣味,转而主张”生活应当真实地与艺术共生共存”。情境主义者消除艺术与生活界限的主张,在此化作了充满挑衅的实体空间。艺术既可以是娱乐与消遣品,更应当成为干扰物与绊脚石——那些高贵神圣的审美客体已然过时。为强化装置的整体关联性,展场中拉起了标注着”娱乐”、”空间与教育”、”绘画内容”、”舒适”、”象牙塔”、”图像剥削”等字样的经纬线,所有线索最终汇聚于一件名为《电子脑》的石膏装置。这个所谓”终极决策中心”却与同期研发的首批计算机背道而驰,刻意消解了秩序感、可预测性与重复性。这成为德国首个受情境主义国际影响打造的”环境艺术”实践。
原计划的第三单元《信仰艺术》最终未能实现,1962年初拟定的联展也暂停告终。RADAMA小组于同年解散,成员们自此以个人名义继续艺术活动。
Erwin Eisch (1927–2022), Gretel Stadler (1937–2022), Max Strack (*1934)
The first SPUR manifesto, with its defining statement ‘We are the painters of the future!’, was also signed by the painter Erwin Eisch and the sculptor Gretel Stadler. Both belonged to the SPUR group and had been members of the Situationist International (S.I.) since 1959. When gallery owner Otto van de Loo planned the first SPUR exhibition for September, he invited only Fischer, Prem, Sturm, and Zimmer. The disinvited artists decided to form their own group together with the sculptor Max Strack. They called themselves RADAMA, derived from the Bavarian ‘Ramadama’ (which means ‘we clean up’), a slogan used in 1949 to encourage the people of Munich to clear away the rubble left behind by the war. Like ‘Only we can de-rubble the world’ from the SPUR manifesto of 1958, the group’s name RADAMA evokes the devasting destruction of the city by the war, and at the same time conveys the desire to use the resulting gaps for a progressive redesign, also in a figurative sense. It is interesting to note that the artists of RADAMA never attributed their works to individual artists, although they were not created collectively. In contrast to SPUR, individual artistic production was thus completely subordinated to the group.
At the beginning of 1961, RADAMA planned a three-part exhibition in which almost exclusively the same works were to be shown, each with a completely different character. This approach was revolutionary in the history of exhibitions at the time. But the major scandal, which was reported in newspapers in Germany, was triggered by something else: RADAMA had invited visitors to a memorial exhibition for the deceased painter Bolus Krim, with black crepe, devotional pictures, funeral wreaths, candles, and dark velvet. However, a journalist quickly revealed that Bolus Krim was a fictional character and accused the artists of wanting to gain a market advantage by exploiting the legend of the artist who was traumatized by war and died young.
Despite all the media insults, RADAMA managed to open the second part of the exhibition. Entitled Art and Living Space, it was given a completely new look (see photographs on the wall). Now the principle of exhibiting itself was turned on its head. Paintings no longer hung on the walls, but were placed slopingly in the room or used as carpet replacements and as bases for chairs and other furniture on the floor. Sculptures served as stands for typewriters or sheet music. In this way the group satirised the misuse of art as decoration for bourgeois living rooms. Instead, life should literally take place in and with art. The Situationists’ demand to abolish the separation between art and life was central for this environement. Art was allowed to be a disturbance and a stumbling block as well as a toy or an object of entertainment. It had outlived its usefulness as a noble, venerable aesthetic object. To emphasise the installative, all-connecting character, warp threads were stretched between the individual objects labelled with words such as ‘entertainment’, ‘spaces & education’, ‘painted content’, ‘comfort’, ‘ivory tower’, and ‘image exploitation’. The threads converged on a plaster object, the so-called Electron brain. An all-determining centre, which, however – unlike to the first computers developed at the time – had the opposite effect of order, predictability, and repeatability. ‘Art and Living Space’ was the first environment in Germany to be created under the influence of S.I..

艺术家:SPUR小组
Artist: SPUR
成员:洛塔尔·费舍尔 Lothar Fischer(1933-2004),海姆拉德·普雷姆 Heimrad Prem(1934-1978),赫尔穆特·施图姆Helmut Sturm(1932-2008),HP·齐默 HP Zimmer (1936-1992)
1957年,一群对慕尼黑美术学院现状不满的学生组成艺术团体。1958年,他们以”SPUR”(意为踪迹、痕迹或轨迹)为名举办首次展览。随后洛塔尔·费舍尔(Lothar Fischer)、海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem)、赫尔穆特·施图姆(Helmut Sturm)和HP·齐默(HP Zimmer )逐渐成为核心成员,后来革命家迪特尔·昆泽曼(Dieter Kunzelmann)也加入其中。1959年,他们加入了可能是欧洲战后最具影响力的前卫艺术团体——情境主义国际(S.I.),该组织围绕电影理论家、思想家居伊·德波(Guy Debord)和传奇眼镜蛇画派联合创始人、丹麦画家阿斯格·约恩展开活动。此时,团体的关注点已扩展到社会政治议题。1960至1961年间,小组还发行在酒吧分发的杂志。第六期杂志因书写内容被没收,成员们也因此遭到起诉。
SPUR小组与同期涌现的其他艺术团体和展览的本质区别在于:他们不仅停留在交流艺术理念或提升市场机会的层面,更受到阿斯格·约恩及其在眼镜蛇画派运动时期实验精神的启发,致力于共同创造独特的集体风格,并在此基础上实现真正的共同创作——多位艺术家在同一画面上进行创作实践。
初期他们的创作核心在于自发性的绘画过程,正如1959年与意大利画家、情境主义国际联合创始人皮诺·加里齐奥(Pinot Gallizio)共同创作的绘画《漂移》(参见展台文献)。此后陆续诞生了SPUR成员间陆续产生了一批双人合作作品,直至1963年所有重要团体创作集中涌现。此时SPUR小组虽已退出情境主义国际,但关于”彻底改造城市空间作为社会变革基础”的理念仍深刻影响着他们。。例如,他们为威尼斯葛拉西宫(当时的所有者是意大利工业家、收藏家及策展人保罗·马里诺蒂)的展览绘制20米长的展厅壁画,马里诺蒂本人与艺术家夫人们也参与了部分墙绘创作(参见展台文献)。
小组的”SPUR建筑”项目中更进一步——这个同样创作于1963年的文化中心模型(参见墙面《SPUR建筑》复制品),受巴黎第三届双年展(法国)委托,以”新空间”为主题,他们试图设计一栋不仅能容纳剧院、雕塑公园、展厅等功能,更能提供”整体体验”的建筑,体现了通过创造物理空间来推动社会变革的乌托邦构想。
1965年,名为”绘画游戏Malspiel”(参见桌上的摹本)的创作成为SPUR团体最后的集体行动之一。艺术家们围坐桌旁,在小型纸片上快速作画,然后传递给下一位成员。当画作回到起始者手中时,艺术家可选择签名或继续遵循规则完善。此时已非追求宏大乌托邦,随着波普艺术的兴起带来的冲击与团体能量的衰退,这种形式更多是拓展创作可能性的尝试。至少有一轮创作中,WIR小组的艺术家也加入这场”绘画游戏”。此刻的游戏已成为相互试探的方式,用以检验他们能在群体创作的道路上走多远。
Lothar Fischer (1933–2004), Heimrad Prem (1934–1978), Helmut Sturm (1932–2008), HP Zimmer (1936–1992)
In 1957, a group of students at the Academy of Fine Arts in Munich, who were unhappy with the conditions there, formed a group. The first exhibition under the name SPUR (which means track, trace or trail) took place in 1958. In the period that followed, Lothar Fischer, Heimrad Prem, Helmut Sturm and HP Zimmer emerged as the four protagonists, later joined by the revolutionary Dieter Kunzelmann. In 1959, they joined what was probably the most influential European post-war avant-garde group, the Situationist International (S.I.), around the filmmaker and thinker Guy Debord and the Danish painter and co-founder of the legendary CoBrA group Asger Jorn. It was at this point, if not before, that the focus broadened to include a socio-political agenda. Between 1960 and 1961, the group also published a magazine that they distributed in pubs. The sixth issue was confiscated and the artists were tried for pornography and blasphemy.
What distinguished SPUR from many of the other groups and exhibition collectives that emerged at the same time was that it was not just about exchanging ideas on artistic issues and improving chances in the art market; rather, inspired by Asger Jorn and his experiments during the CoBrA period, it was about developing a group style together and, building on this, actually working together on the same surface.
Initially, the focus was on the spontaneous painting process, as in 1959 with the Italian painter and S.I. co-founder Pinot Gallizio in the painting Dérive (see the documents on the table). This was followed by a number of duo works by individual SPUR artists, before all the major collaborative works were produced in 1963. By this time, SPUR was no longer a member of the S.I., but the influence of their ideas for the radical transformation of urban space as a basis for social change is strongly felt here. For example, they painted a 20-metre-long hall for an exhibition in the Palazzo Grassi in Venice, then owned by the Italian industrialist, collector and exhibition maker Paolo Marinotti. Marinotti himself and the artists’ wives contributed to some of the murals (see the documents on the table).
The group went one step further with the so-called SPUR-Building, a model of a cultural centre, also created in 1963 (see reproductions of SPUR-Building on the wall). Commissioned for the Troisième Biennale de Paris (France), which was dedicated to the theme of ‘Nouveaux Espaces’, the aim was to design a building that would not only fulfil functions such as theatre, sculpture park, exhibition hall, etc., but would also offer a ‘total experience’. It is the utopian idea of creating a place that offers space for social change.
In 1965, the so-called Malspiel (painting game, see the facsimile on the table) was one of the last joint actions of the SPUR group. The artists sat around a table and worked in quick succession on small sheets of paper, which they then passed on to the next artist. When the sheet was returned to the member who had started it, the artist could either sign it or continue according to the same rules. This was not about some grand utopia, but about expanding one’s possibilities at a time when the emergence of Pop Art was unsettling the artists and the group’s energy was waning. In at least one round, the artists of the WIR group joined the Malspiel. Now the game was a way of testing each other and seeing how far they could go in forming a group.

艺术家:WIR小组
Artist: GRUPPE WIR
汉斯·马特乌斯·巴赫迈尔(Hans Matthäus Bachmayer,1940–2013)、莱因霍尔德·海勒(Reinhold Heller,1933–1993)、弗洛里安·克勒(Florian Köhler,1935–2013)、海诺·瑙约克斯(Heino Naujoks,1937–2025)、赫尔穆特·里格尔(Helmut Rieger,1931–2014)
受学院中结识的SPUR小组活动的启发,赫尔穆特·里格尔(Helmut Rieger)、弗洛里安·克勒(Florian Köhler)与海诺·瑙约克斯(Heino Naujoks)也萌生了组建艺术小组的想法。起初,他们因渴望思想碰撞、共同探讨艺术问题而凝聚。后来,他们以“WIR”(即“我们”)为名,宣告小组的诞生。
约1960年,”多面体风格”——也同时定义了SPUR小组的创作——首次突破团体的界限发展成型。折射出立体主义的核心特征,即通过多重视角解构人物/场景(参见本墙另一侧的墨水画作)。与此同时,源自巴洛克天顶湿壁画与杰克逊·波洛克(Jackson Pollock)作品的”满幅构图”理念亦成为其形式语言的重要来源。
WIR小组成员与SPUR成员共同走访了该地区众多巴洛克教堂与修道院。1961年,莱因霍尔德·海勒(Reinhold Heller)加入团体,他回应了里格尔(Helmut Rieger)关于拍摄巴洛克空间电影的构想。同年,拍摄工作于多座教堂启动,多在夜间进行。正是在此阶段,雕塑家汉斯·马特乌斯·巴赫迈尔(Hans Matthäus Bachmayer)正式加入。他强化了团体讨论中的理论维度:”当我们相识于WIR小组时,[…]艺术的整体性时刻,即所谓的’总体性’概念,始终占据核心地位。”(巴赫迈尔,2000)1962年春,影片完成最后拍摄,后被剪辑为27分钟黑白默片(1987年首映时配以亚历山大·斯克里亚宾Alexander Scriabin第五钢琴奏鸣曲的现场录音)。他们实验极端明暗对比,并通过特写镜头捕捉巴洛克教堂雕塑的细节,这构成影片的核心视觉母题。巴洛克艺术惯用的彩绘灰泥、鎏金与画框营造的华美被纯粹的黑白美学消解,转而突显人物群像的构图设计及其在空间中的相互关系。影片似乎始终叩问:”具象如何存在于空间之中?”这种探索超越了单纯的记录意图,旨在以非常规的多样化镜头角度,将绘画中通过多面体风格实现的”空间不确定性”转译至电影媒介。尽管WIR小组初期并未涉及乌托邦式社会政治构想,但这部影片揭示出他们如何尝试将绘画语言向空间维度拓展。
除了1960年就担任艺术教师的莱因霍尔德·海勒外,WIR小组其他成员直至1963年才完成学业。因此,他们的团体活动期与求学阶段高度重合。正是这一特殊性,使得WIR小组相较于SPUR小组在展览中亮相更少,且当时尚未有画廊代理。尽管如此,他们仍通过艺术家协会组织的展览,多次与SPUR小组联合展出。1965年春季的一次展览中,两个团体的作品首次共同呈现。交流的深化不仅源于SPUR小组对前沿对话场域的渴求——同时他们正经历创作疲态。在与SPUR小组进行联合绘画实验(参见SPUR展区展台)后,双方合作升级,共同创办《SPUR-WIR》杂志并开启首批合作创作。1965年拍摄的肖像照片已显端倪:模仿警方嫌犯登记照的拍摄风格,既折射出SPUR小组的美学影响,也预示了随之而来的创作转向。
Hans Matthäus Bachmayer (1940–2013), Reinhold Heller (1933–1993), Florian Köhler (1935–2013), Heino Naujoks (1937–2025), Helmut Rieger (1931–2014)
Impressed by the anarchic activities of the SPUR artists, whom they had met at the academy, Helmut Rieger, Florian Köhler and Heino Naujoks also wanted to form a group. Initially, they were united by the desire to exchange ideas and to help each other with artistic questions. Later, they gave themselves the name WIR (which means ‘we’).
Around 1960, the so-called facet style, which also characterised the work of the SPUR group at the same time, developed for the first time in a way that transcended the group. It reflects essential features of Cubism, namely the figure/scene divided into different perspectives (see the ink drawings on the other side of this wall). At the same time, the all-over, which can be seen in Baroque ceiling frescoes as well as in Jackson Pollock’s work, is formative.
Together the WIR artists – as well as the SPUR group – visited many baroque churches and monasteries in the area. In 1961 the group was joined by Reinhold Heller, who enthusiastically took up Rieger’s idea of making a film about Baroque space. In the same year, filming began in several churches, mainly at night. It was during this phase that the sculptor Hans Matthäus Bachmayer finally joined the group. He strengthened the theoretical aspect of the group discussions: ‘When we got to know each other in the WIR group, […] the moment of wholeness, the so-called totality in art, played a central role.’ (Bachmayer 2000) In the spring of 1962, the final shots for the film were taken, before it was edited into a 27-minute black and white silent film (with a live recording of Alexander Scriabin’s 5th Piano Sonata at the 1987 premiere). They experimented with extreme light-dark effects. Playing with detailed shots of Baroque church sculpture is also one of the film’s central motifs. The Baroque splendour, which is usually achieved through coloured stucco, gold and frames, is neutralised by a clear black and white aesthetic. In its place comes the composition and design of the ensembles of figures, their arrangement in relation to each other and in space. ‘What is the position of the figure in space?’ seems to be the question posed by the film, which is designed to be beyond all documentary pretensions. The aim was to use very unusual and varied camera angles to transfer the ‘unclarification’ of space – which was achieved at the same time in painting with the facetted style – to the cinematic medium. Although utopian socio-political considerations did not initially play a role in the WIR group, the film shows how they also attempted to extend painting into space.
With the exception of Reinhold Heller, who had been working as an art teacher since 1960, the other WIR artists did not complete their education at the Academy until 1963. Their time as a group therefore largly coincided with their time at the Academy. This is why, in contrast to the SPUR group, the WIR group was much less represented in exhibitions and did not yet have its own gallery at the time. Nevertheless, there were repeated joint presentations with the SPUR group at exhibitions organised by artists’ associations. At one of these exhibitions, in the spring of 1965, the two groups’ contributions were hung side by side for the first time. The exchange intensified, not least because the SPUR group felt exhausted and was interested in new possibilities for exchange. After a joint painting game with the SPUR group (see the table in the SPUR group exhibition area), the collaboration intensified, leading to the publication of the magazine SPUR-WIR and the first joint works. The portrait photographs from 1965, taken in the style of police mug shots, already point to the influence of the SPUR group and the politicisation associated with it.

艺术家:女性图景
Artist: WeibsBilder
莉莎·恩德里丝(Lisa Endriß,1947),莉莉丝·利希滕贝格(Lilith Lichtenberg,1943),阿尔伦·普伦斯特·索雷斯(Alrun Prünster Soares,1942),莎拉·罗根霍夫(Sara Rogenhofer,1950),乌苏拉·施特劳赫·萨克斯(Ursula Strauch-Sachs,1941–2015)
1980年,当赫尔佐格大街小组(Kollektiv Herzogstraße)在慕尼黑旧厂房创作《可步入的绘画》(Walk-in Painting)时,女性图景小组的大尺幅绘画亦同期在此展出。1977年,五位女性画家——包括赫尔佐格大街小组成员乌苏拉·施特劳赫·萨克斯(Ursula Strauch-Sachs)组建了全女性团体。她们以巴伐利亚方言中略带粗粝感的”malgruppe WeibsBilder”为名,直译为”女性图像绘画组”(”Weib”即含贬义的”妇人”,”Bild”为”图像/绘画”)。此举旨在以替代性协作模式,对抗男性艺术家及其天才崇拜的霸权。
在1968年的运动,集体协作在其中扮演决定性角色同样构成重要前提。部分后来加入女性图景的艺术家,早年在女权主义或理论研讨小组、慕尼黑美术学院首个自治幼儿园”学院花园”(Akademiegarten)相关活动,以及1970年创立的范德洛儿童论坛(Kinderforum van de Loo,参见三楼展区)中便已相识。女性图景合作初期,她们通过相对抽象的手法探寻专属女性的想象力。直至数年集体风格渐成,具象绘画才成为可能,这在慕尼黑悠久的团体艺术史中具有里程碑意义。决定性因素在于更精细的平等对话、精准倾听与互为主体性回应。赫尔佐格大街小组标志性的”沟通游戏”在此被进一步深化与淬炼。
这一点从画作的标题中就可见一斑,它们为作品叠加了另一重阐释维度。女性主义主题也在这里以冷峻的讽刺和超然的态度得到了探讨。例如,画作中出现的女性剪影,标题命名为《地图上的空白点》,暗喻女性身份在历史叙事中的未知性与未被开发的潜能。
1980年,在赫尔佐格大街小组的装置《可步入的绘画》的同一空间内,《女性魅影》(Und immer lockt das WeibsBild)影片摄制完成。作品讽刺了当时主流将女性简化为男性欲望客体的定型化想象。
影片中,女性图景艺术家如同赫尔佐格大街小组的创作实践,将架上绘画(panel painting)彻底爆破。她们如此诠释:”时而我们贴近画布,将自身蜕变为可塑性视觉元素。主体与客体在色彩与形式的熔合中消弭边界,直至我们从画面隐退,又以着色人形重现于街道与空间[…]”。艺术家们将彼此绘入画布,成为逃离平面、进入城市空间的图像化身。与此前艺术团体一脉相承,她们试图将艺术进入日常肌理。
不同于情境主义者居伊·德波(Guy Debord)理论中特有的妄自尊大,这些女性成功在自身社群内培育出共享乌托邦。就社会互动、互助团结、抵抗市场腐蚀机制与集体行动而言——纵然议题严肃,实践过程却始终充盈欢愉——”女性图景”无疑成为了真实社会变革的范本。
Lisa Endriß (*1947), Lilith Lichtenberg (*1943), Alrun Prünster Soares (*1942), Sara Rogenhofer (*1950), Ursula Strauch-Sachs (1941-2015)
When the Kollektiv Herzogstraße created their Walk-in Painting in 1980, large-format paintings by the WeibsBilder group were exhibited next to it in the same old Munich factory. In 1977, five female painters, including Ursula Strauch-Sachs from Kollektiv Herzogstraße, formed an all-female group. They named themselves ‘malgruppe WeibsBilder’, which is a somewhat crude Bavarian term meaning ‘women’s images’, composed of the words ‘Weib’ for ‘woman’ and ‘Bild’ for ‘image’ or ‘painting’. Their aim was to counter the dominance of male artists and their cult of genius with alternative forms of cooperation.
The 1968 movement, in which group work played a decisive role, was an important prerequisite here, too. Some of the later WeibsBilder artists knew each other from feminist or theoretical discussion groups, from activities relating the so-called ‘Akademiegarten’, the first self-organised kindergarten at the Munich Art Academy, and from the Kinderforum van de Loo founded in 1970 (see third floor).
In the early years of the WeibsBilder collaboration, they pursued the search for a specifically female imagination using relatively abstract means. It was only once a collective style had developed over the years that figurative painting became possible. This was a significant development in Munich’s long history of group art. The decisive factors were more differentiated, equal communication, precise listening, and mutual responsiveness. The communicative play that characterized the Kollektiv Herzogstraße’s collaboration was further developed and refined.
This is evident from the outset in the titles of the paintings, which offer an additional layer of interpretation. Feminist themes, among others, are addressed here with laconic irony and detachment. For instance, the silhouette of a woman emerging from a painting as an unpainted primed canvas is described as a ‘white spot on the map’, alluding to the unknown and untapped potential of the feminine.
In 1980, the film Und immer lockt das WeibsBild (And Always the WeibsBild Lures) was made in the immediate vicinity of the installation Begehbare Malerei (Walk-in Painting) by Kollektiv Herzogstraße. The title here also ironically refers to the prevalent image at the time, which reduced women to objects for men.
In the film, as in Kollektiv Herzogstraße’s work, the panel painting is blown up. The artists of WeibsBilder put it like this: ‘Sometimes we get up close to the paintings, transform ourselves into them and become plastic pictorial elements. Subject and object merge in a fusion of colour and form until we disappear from the painting surface and reappear as coloured figures in space and on the street […]’. The artists paint each other into the canvas, becoming pictorial figures who leave the painting and invade urban spaces. Like the groups before them, they seek to extend art into everyday life.
Without the megalomania that characterised the ideas of Situationist Guy Debord, the women succeeded in developing a shared utopia, particularly within their own community. In terms of social interaction, mutual solidarity, resistance to corrosive market mechanisms and collective action — despite the serious nature of these themes, they should always be joyful and fun — the WeibsBilder group was certainly a model for real social change.

艺术家:盒子创作组
Artist: BOXES Group
范勃(1966),刘可(1976),周力(1969)
三位艺术家共同组建的“盒子创作组”,是在运营盒子美术馆的紧密合作中逐步形成的独特艺术创作集体。他们以多媒介融合与跨领域探索为创作特征,将美术馆运营合作经验转化为艺术实践,创作出兼具社会观察与审美实验的作品。该小组通过共同创作艺术作品、联合策展及驻地项目,试图打破个体创作边界,在展览中呈现跨越绘画、装置、影像的多元艺术语言,其合作模式和创作成果彰显协同创作在当代艺术探索中的价值。
三位艺术家从艺术协作的多元可能性与方法论中汲取灵感,欣然接受了集体创作过程中的挑战与潜能。已故艺术家海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem)曾如此阐释其目标:通过“交流性游戏”向世界馈赠一份礼物,使绘画挣脱孤立状态重获自由。
艺术家们并非在同一画面同时创作,而是采取接力模式:每人先提交独立艺术方案,随后依照国际象棋“易位走法”或SPUR小组的“绘画游戏”(Malspiel)规则,每位艺术家需对已完成的部分进行回应与再创作。这种方法充满勇气,范勃、刘可、周力彼此敞开艺术世界,将个人视觉语言置于对话场域共同探讨。
他们采用了情境主义“异轨”(détournement)策略。该法语词直译为“转向/劫持”,在情境主义语境中特指对现成物的改造转化,正如阿斯格·约恩(Asger Jorn)在跳蚤市场购得画作后覆盖重绘的经典实践。
观众既可在作品中追溯艺术家个体风格,展览同时呈现合作作与个人作品,亦可如创作者般沉浸其中,发掘全新的共享的视觉语言。对SPUR小组而言,集体绘画本就是“生产性破坏因子”,正如体验异质环境、遭遇跨文化碰撞或适应新艺术技法,共同创作终将开辟一条可延续发展的新轨迹。
Fan Bo, Liu Ke and Zhou Li
The “BOXES Group,” jointly formed by three artists, is a unique artistic collective gradually shaped through their close collaboration in operating the Boxes Art Museum. Characterized by multi-media integration and cross-disciplinary exploration, they translate their experience in museum operation into artistic practice, creating works that blend social observation with aesthetic experimentation. Through collaborative art creation, joint curation, and residency programs, BOXES Group seeks to transcend individual creative boundaries, presenting diverse artistic languages—spanning painting, installation, and video in their exhibitions. Their cooperative model and creative output underscore the value of collaborative practice in contemporary artistic exploration.
Zhou Li, Fan Bo and Liu Ke who draw inspiration from the diverse possibilities and methods of artistic collaboration took on the challenges and potential of the collective artistic process. As the late artist Heimrad Prem put it, the aim was to give the world a gift through communicative play and free painting, and to liberate it from its isolation.
The artists did not work simultaneously on the same pictural surface, but rather one after the other. Each of them submitted their own artistic proposal. In a kind of castling move or the Malspiel (painting game) by SPUR, these paintings were then exchanged between the artists’ studios. The artists were asked to engage with and respond to them. This is courageous because Fan Bo, Zhou Li, and Liu Ke are opening up to each other and putting their visual language up for discussion.
They adopt the Situationist method of “détournement.” Translated literally from French, it means “diversion” or “kidnapping.” In Situationism, it refers to the transformation of existing material, as Asger Jorn did when he bought pictures at flea markets to paint over them.
You can now search for the artists’ individual styles in their work. Alongside the collaborative pieces, individual works by the participating artists are also on display. For the SPUR artist group, painting together was already a “productive disruptive factor.” Similar to experiencing a foreign environment, interacting with artists from different cultures, or adapting new artistic techniques, painting together can also establish a new trace that can be further developed.

艺术家:美的公式小组
Artist: The Beautiful Formula Collective
迈克尔·艾希纳 (Michael Gene Aichner, 1975),卡琳娜·布加约娃 (Karina Bugayova, 1987),丹尼尔·盖格 (Daniel Geiger, 1986),黄拱洪(1963),奥列克西·科瓦尔 (Oleksiy Koval, *1979),库罗斯·内库安 (Kuros Nekouian, 1957),托马斯·里格 (Thomas Rieger, 1996),斯特凡·舍斯尔 (Stefan Schessl, 1967),薇罗妮卡·温格 (Veronika Wenger, 1967),帕斯卡尔·沃尔施 (Pascal Worsch, 1987),迈克尔·赖特 (Michael Wright, 1955)
美的公式小组(The Beautiful Formula Collective, BFC) 专注于绘画,并基于“美的公式语言”创作集体艺术作品。他们将自发性、即兴创作与节奏逻辑相结合,从而在绘画过程中既遵循规则结构,又保留灵动特质。他们不仅在工作室创作并呈现集体作品,也将现场绘画行为呈现给现场的观众。
尽管美的公式小组2012年成立于慕尼黑,与先前介绍的其他艺术家群体并无直接关联,但其焦点却与他们相同:在同一画面上进行集体创作,这也许是最大的挑战。其他团体凭直觉找到一种共同的视觉语言以实现集体绘画过程,而他们更将这种语言提升至理论高度。基于一套逻辑性开放的系统,BFC的艺术家们能够谱写“乐谱”,再将其转化为实体画作。这些“乐谱”通常决定了单一绘画行为的位置、强度和持续时间。个体的自发性反应和反射性反应可以也应当出现在创作过程中,共同的语言旨在成为一种辅助工具,以防止”巴比塔式混乱”,却非永恒不变的铁律:”我们制定创作方案,如同设立交通规则以防事故,但若为成就完美画作,人人皆可打破规则。就像为赶公交而闯红灯那般。”(奥列克西·科瓦尔 2022)
美的公式小组的艺术家们不断打破体裁界限,将他们的绘画活动扩展到包含音乐或舞蹈元素。他们与美国萨克斯管演奏家史蒂夫·科尔曼(Steve Coleman)以及居住在西班牙的乌克兰舞蹈家阿丽娜·索库尔斯卡(Alina Sokulska)合作。在现场绘画表演中,如同在爵士乐中一样,目标是在一个“乐谱”的基础上共同即兴创作并相互应和。同时,索库尔斯卡在其编舞作品《沙之书》(The book of sand, 2024年于马德里)中也运用了“美的公式语言”,并将其转化为舞蹈动作。
美的公式小组的每位成员都被鼓励在协作过程中贡献其个人经历,然而与此同时,他们也被迫放弃自己惯常的创作方式并承担风险。通过美的公式小组的团体协作,艺术的界限得以被克服,语言的、文化的、社会的以及代际的界限同样被克服,并且——秉承历史性艺术家团体的精神——艺术被扩展到了社会领域。
Michael Gene Aichner (*1975), Karina Bugayova (*1987), Daniel Geiger (*1986), Gonghong Huang (*1963), Oleksiy Koval (*1979), Kuros Nekouian (*1957), Thomas Rieger (*1996), Stefan Schessl (*1967), Veronika Wenger (*1967), Pascal Worsch (*1987), Michael Wright (*1955)
The Beautiful Formula Collective (BFC) is about painting and creating collective art works based on the Beautiful Formula Language. They combine spontaneity, improvisation with the logic of rhythm, which gives them structure and rules while painting. The Beautiful Formula Collective produces and stages group works not only in the studio, but also as a live painting performance in front of the public.
Although the collective, founded in Munich in 2012, has no direct connection to the other artist groups presented so far, its focus is the same as theirs: collaborative painting on the same surface, which is perhaps the greatest challenge in this field. While the other groups have intuitively found a common visual language that enables a collective painting process, the BFC has also developed this language on a theoretical level. Based on a logical yet open system, BFC artists are able to write compositions that are then executed as paintings. These compositions usually determine the location, intensity, and duration of a single painting action. Spontaneous and reflexive reactions to the individual compositional guidelines can and should occur. The common language is intended to be an aid, to prevent Babylonian confusion, but it is not an immutable law: „We have compositions, which are kinds of traffic regulations to avoid accidents, but everyone is allowed to break the law for the love of the completed painting. You run a red light when you have to catch a bus.“ (Oleksiy Koval 2022) .
Time and again, BFC artists break down genre boundaries by expanding their painting activities to include musical or dance elements. They collaborate with the US saxophonist Steve Coleman and the Ukrainian dancer Alina Sokulska, who lives in Spain. In live painting performances, as in jazz, the aim is to improvise together on the basis of a composition and to follow each other’s cues. At the same time, Sokulska works with the Beautiful Formula Language in her choreography The book of sand, Madrid 2024, which she in turn translates into dance movements.
Artistic boundaries are overcome through BFC’s group collaboration. Each member is encouraged to contribute their personal history to the collaborative process. At the same time, however, they are forced to abandon their own well-trodden paths and take risks. Linguistic, cultural, social, and generational boundaries are also overcome, and—in keeping with the spirit of historical artist groups—art is expanded into a social sphere.

艺术家:美的公式联盟
Artist: The Beautiful Formula Syndicate
丹尼尔·盖格(1986)、奥列克西·科瓦尔(1979)、托马斯·里格尔(1996)、薇罗妮卡·温格尔(1967)联合艾昊、谌泽敏、陈泽坤、陈哲能、高金阳、关梓晴、郭键、黄子乐、沈鑫磊、吴怡晴、肖乐仪、徐博铉、杨光、杨欣煜、杨雪婷、尤思迈、邹彦希
美的公式联盟(The Beautiful Formula Syndicate)于2023年初在广州美术学院举办了首次活动。奥列克西·科瓦尔 (Oleksiy Koval) 和 薇罗妮卡·温格 (Veronika Wenger )与广州美术学院绘画与艺术学院的艺术家和学生们共同组织了一场工作坊,随后进行了联合绘画创作。本次展览我们是未来画家得以借鉴这一经验。在开幕前的筹备阶段,广州美术学院(GAFA)的艺术家和学生们再次受邀与来自美的公式小组(The Beautiful Formula Collective)的艺术家们合作,此次参与的艺术家除了温格和科瓦尔,还包括丹尼尔·盖格 (Daniel Geiger)和托马斯·里格 (Thomas Rieger),创作大型画作的过程已记录。
“美的公式语言”(Beautiful Formula Language)的优势在于,它允许在特定行动中扩展团体协作的语境。虽然SPUR团体的大型壁画创作仅对艺术家的妻子们和资助收藏家开放,但“美的公式联盟”的项目则可以面向所有人开放。基于相对易于掌握的共通语言,该团体比本次展出的历史性团体要灵活得多。
此前提及的与BFC相关的社会政治层面——即打破语言、文化和社会边界——在此再次成为现实。如同在音乐中一样,节奏将不同的人们汇聚于绘画之中,提供了一种艺术表达形式,这种形式即使不是不可能,也是任何人单打独斗难以实现的。
自2012年以来,BFC的艺术家们一直以美的公式联盟(The Beautiful Formula Syndicate) 的身份在全球范围内开展绘画项目。这些项目不仅发生在广州和德国,也曾在土耳其、伊朗和格鲁吉亚进行。
Daniel Geiger (*1986), Oleksiy Koval (*1979), Thomas Rieger (*1996), Veronika Wenger (*1967) together with Ai Hao, Chen Zemin, Chen Zekun, Chen Zheneng, Gao Jinyang, Guan Ziqing, Guo Jian, Huang Zile, Shen Xinlei, Wu Yiqing, Xiao Leyi, Xu Boxuan, Yang Guang, Yang Xinyu, Yang Xueting, You Simai, Zou Yanxi
At the beginning of 2023, the Beautiful Formula Syndicate staged its first event at GAFA in Guangzhou. Oleksiy Koval and Veronika Wenger organised a workshop together with artists and students from the art academy, followed by joint painting sessions. For the exhibition We are the painters of the future we were able to build on this experience. In the run-up to the opening, artists and students from the GAFA were invited to collaborate once again with artists from the Beautiful Formula Collective (BFC), now including Daniel Geiger and Thomas Rieger as well as Wenger and Koval. The process of painting the large-scale wall piece was documented.
The advantage of the Beautiful Formula Language is that it allows the group context to be expanded for specific actions. While the SPUR group’s large wall painting was open only to the artists’ wives and the financing collector, projects by the Beautiful Formula Syndicate can be open to everyone. The group is much more flexible than the historical collectives exhibited here, based on the shared language, which is relatively easy to grasp.
The socio-political aspect mentioned previously in relation to BFC – the overcoming of linguistic, cultural and social boundaries – becomes a reality once again here. As with music, rhythm brings different people together in painting, offering a form of artistic expression that would be difficult, if not impossible, for anyone to achieve alone.
Since 2012, the BFC artists have been carrying out painting projects worldwide as the Beautiful Formula Syndicate. These projects have taken place not only in Guangzhou and Germany, but also in Turkey, Iran, and Georgia.

艺术家:范德洛儿童艺术工坊
Artist: KINDERFORUM VAN DE LOO
由奥托·范·德·洛(Otto van de Loo, 1924–2016)与格拉克·博默舍姆(Gerlach Bommersheim, 1934–2006)、阿尔伦·普伦斯特·索雷斯( Alrun Prünster Soares, *1942)、乌苏拉·施特劳赫-萨克斯 (Ursula Strauch-Sachs, 1941–2015)、迪特尔·施特劳赫 (Dieter Strauch, *1940)、赫尔穆特·施图姆 (Helmut Sturm, 1932–2008)、海因茨·韦尔德 (Heinz Weld, 1943–2024)共同创立;现由阿尔伦·普伦斯特·索雷斯Alrun Prünster Soares(*1942)、莉莉丝·利希滕贝格Lilith Lichtenberg(*1943)、赫里伯特·海因德尔Heribert Heindl(*1965)、莫妮卡·卡普费尔Monika Kapfer( *1970)、安娜贝勒·梅拉因Annabelle Mehraein( *1974)、马达莱娜·索雷斯Madalena Soares,(*1939)、瓦利奥·琴科夫Valio Tchenkov(*1966)、法比安·福格尔Fabian Vogl( *1978)领导。
范德洛儿童艺术工坊(Kinderforum van de Loo)成立于1970年,在慕尼黑艺术团体的谱系中扮演了重要角色。1960年代,绘画备受冷落,许多艺术家放弃绘画投身于社会活动。随着革命浪潮平息,人们开始寻找在社会领域实践他们新思想的方法。范德洛儿童艺术工坊提供了影响社会未来的机会,同时也意味着艺术创作的回归。对于许多受眼镜蛇画派(CoBrA)和阿斯格·乔恩(Asger Jorn)影响的慕尼黑艺术家来说,儿童艺术也是重要的灵感来源。1970年,当画廊主奥托·范·德·洛(Otto VAN DE LOO, 1924–2016)想要关闭或改造他所谓的“论坛画廊”(Forum Galerie)——一个专门用于更偏向行为艺术形式的第二展览空间时,他与前SPUR团体艺术家赫尔穆特·施图姆(Helmut STURM, 1932–2008)共同萌生了创办儿童论坛/范德洛儿童艺术工作坊的想法。施图姆很快找到了乌苏拉·施特劳赫-萨克斯(Ursula STRAUCH-SACHS, 1941–2015)、迪特尔·施特劳赫(Dieter STRAUCH, *1940)和海因茨·韦尔德(Heinz WELD, 1943–2024)作为成员,五年后他们共同创立了新的艺术家团体赫尔佐格大街小组(KOLLEKTIV HERZOGSTRASSE)。此后不久,儿童艺术工坊的乌苏拉·施特劳赫-萨克斯(Ursula STRAUCH SACHS)、莉莉丝·利希滕贝格(Lilith LICHTENBERG)与阿尔伦·普伦斯特-索阿雷斯(Alrun PRÜNSTER SOARES),联合丽莎·恩德里什(Lisa Endriß)与莎拉·罗根霍费尔(Sara Rogenhofer )共同创立了女性图景(WeibsBilder)。因此,范德洛儿童艺术工坊不仅是一个重要的场所,鼓励儿童尽可能自由地发展,对于艺术家也同样重要,他们在此相互启发,催生了新的团体。
范德洛儿童艺术工坊至今依然运行。一代又一代的儿童和青少年在此找到一个稳定的参照群体。多年来,这个群体在那些未能维持完整形态的家庭之外,在充满压力和诸多变化的学校体系之外,提供了一种稳定性和完整性。同时,旨在让孩子们能够自由、独立地发展,尝试各种各样的事物,并实践社会行为。工坊的重点不在于艺术成果或美学准则,而在于增强孩子们对自己世界观点的信心。以下由一位前工作坊成员在2017年讲述的故事阐明了这一原则:“一个男孩想画一条鱼,但他觉得它看起来像一只手,对此非常沮丧。他的指导老师阿尔伦(Alrun PRÜNSTER SOARES)对他说:‘那它就是一条手鱼。’但男孩回答说:‘手鱼?没有这种东西。’阿尔伦只是简单地回答:‘有啊,你刚刚发明了它!现在就有手鱼了。’”
为筹备本次展览,范德罗儿童艺术工坊的各地分支再度携手,共同完成大型合作项目,就像去年在慕尼黑现代艺术陈列馆(Pinakothek der Moderne)展览的延续(参见墙上的照片)。当艺术家们在四米长的画布上协同创作时,他们所获体验与前辈团体艺术家的精神传承遥相呼应:坦然接受心仪笔触的骤然消逝。开放迎接新锐理念与表达方式。在创作中,学会相互交流与碰撞。在此过程中,自我得到进一步发展,或许在这个不断要求人成为最优秀、最快速、最自信的个体的世界里,变得更加脚踏实地。墙上的一条小尺寸照片带则更生动地展现了项目现场的日常工作场景。
Founded by Otto van de Loo (1924–2016) and Gerlach Bommersheim (1934–2006), Alrun Prünster Soares (*1942), Ursula Strauch-Sachs (1941–2015), Dieter Strauch (*1940), Helmut Sturm (1932–2008), Heinz Weld (1943–2024); led today by Alrun Prünster Soares (*1942), Lilith Lichtenberg (*1943), Heribert Heindl (*1965), Monika Kapfer (*1970), Annabelle Mehraein (*1974), Madalena Soares (*1939), Valio Tchenkov (*1966), Fabian Vogl (*1978)
Founded in 1970, the Kinderforum van de Loo (Children’s Forum van de Loo) played an important role in the genealogy of Munich’s groups. In the 1960s, when painting was frowned upon, many artists gave up painting to become politically active. As the revolution wound down, people were looking for ways to implement their newly developed ideas in the social sphere. A painting studio for children offered the chance to influence the future of society while also returning to artistic work. For many Munich-based artists influenced by CoBrA and Asger Jorn, children’s art was also an important source of inspiration. In 1970, when gallery owner Otto van de Loo wanted to close or convert his so-called Forum Galerie, a second gallery space which was dedicated to more performative art forms, in 1970, he developed the idea of a Kinderforum van de Loo together with former SPUR artist Helmut Sturm. Sturm quickly found allies in Ursula Strauch-Sachs, Dieter Strauch, and Heinz Weld, with whom he would found a new artist group, KOLLEKTIV HERZOGSTRASSE, five years later. Shortly afterwards, Ursula Strauch Sachs, Lilith Lichtenberg and Alrun Prünster Soares from the Kinderforum established the WeibsBilder group together with Lisa Endriß and Sara Rogenhofer. The Kinderforum van de Loo was therefore an important place not only for the children, who were encouraged to develop as freely as possible, but also for the artists, who inspired each other to form new groups.
The Kinderforum van de Loo still exists today. Generations of children and young people have found and continue to find here a constant reference group here. This group remains intact for many years, providing stability alongside families that do not always remain together in their original form and outside a school system characterised by pressure and many changes. At the same time, the Kinderforum aims to allow children to develop freely and independently, try out a wide variety of things, and practise social behaviour. The focus is not on the artistic results or aesthetic guidelines, but on strengthening children’s confidence in their own perspective on the world. This principle is illustrated by the following story recounted by a former Kinderforum child in 2017: “A boy wanted to draw a fish, but thought it looked like a hand and was quite upset about it. His supervisor Alrun said to him, ‘Then it’s a hand fish.’ But the boy replied, ‘A hand fish? There’s no such thing. And Alrun simply replied, ‘Yes, you just invented it! Now there is a hand fish.’
For the exhibition We are the painters of the future, various groups from the Kinderforum van de Loos have once again collaborated on a large joint project, similar to last year’s exhibition at the Pinakothek der Moderne in Munich (see the photos on the wall). By painting together on a four-meter-long canvas, they gained experience similar to that passed down to them by the group artists before them. You learn to accept it when your favourite parts suddenly disappear. You learn to be open to new ideas and ways of expressing yourself. You learn to discuss what is being created with each other. In the process, you develop yourself further and perhaps become a little more grounded in a world that constantly demands that you be the the best, the fastest and the most assertive. The strip of small-format photographs on the wall provides further insights into the day-to-day work on site.

艺术家:西三歌队
Artist: XI SAN CHORUS
蔡所(1979)、刘浩(1974)、自在(1976)
创立于2017年9月,由西三电影制片厂延展而来。他们将麦克风递向当事人,连结相关事案的实践者,注重一种参与式的表达。这是一支为真实的声音助唱的歌队。他们一直以这种方式进行他们的发声,他们说:”如果我们把影片看作一种可流传于西三村的公共“消息”,那么歌队则在尝试将“声音”转译可流传的”歌”.直面西三的现实,一起做,一起唱!
尽管绘画作品会出现在西三歌队的展览现场中,与装置作品并置,但其创作核心是田野的真实的每个具体的人,用音乐、影像、装置及参与式艺术等多元形式。与本次展览中其他艺术家的共通之处在于,西三歌队对即兴完美表面不感兴趣。他们的作品始终带有未完成特质——无论是音乐中的声响、影像中的视觉质感,还是装置的物质性存在。这些粗粝的表达与高速发展社会中光鲜的城市幻象形成鲜明对比(那些膨胀的都市空间往往成为经济繁荣的狂妄象征)。西三歌队坚持向所有背景的个体敞开:他们尤其欢迎并倾听儿童与教育资源匮乏群体的声音。这种精神诉求使其与SPUR小组等艺术家产生共鸣——后者在20世纪60年代德国经济奇迹时期,既以形式语言反抗美学光洁与表面美的假像,亦持续关注社会议题。
Cai Suo (*1979), Liu Hao (*1974), Zi Zai (*1976)
Founded in September 2017 as an extension of the Xisan Film Studio, the Xisan Chorus passes the mic to the individuals concerned, connecting practitioners involved in relevant events. They emphasise a participatory mode of expression, amplifying authentic voices as a chorus. They have consistently expressed themselves in this manner, stating: “If we regard films as circulated ‘messages’ within Xisan Village, the choir attempts to translate ‘voices’ into circulated ‘songs.’ Facing the realities of Xisan, we act and sing together!”
Though paintings appear in the Xisan Chorus’ exhibition space, juxtaposed with installations, the artists’ creative core is rooted in their encounters with real specific individuals during fieldwork. They employ diverse forms such as music, video, installation, and participatory art. Like the other artists in this exhibition, Xisan Chorus shows no interest in perfect, polished surfaces. There is a consistent unfinished quality to their works, whether in the sonic textures of their music, the visual grain of their videos, or the material presence of their installations. These raw expressions contrast starkly with the glossy urban illusions of a rapidly developing society (where inflated urban spaces often become grandiose symbols of economic prosperity). Xisan Chorus remains open to individuals from all backgrounds: they particularly welcome and listen to the voices of children and educationally marginalized groups. This ethos resonates with artists such as the SPUR group—who, during Germany’s 1960s “Economic Miracle,” used formal language to resist aesthetic polish and superficial beauty while persistently engaging with socio-political issues.

艺术家:赫尔佐格大街小组
Artist: KOLLEKTIV HERZOGSTRASSE
汉斯·马特乌斯·巴赫迈尔(Hans Matthäus Bachmayer,1940–2013),蕾娜特·巴赫迈尔 [Rânebach](Renate Bachmayer,1940),迪特里希·巴奇(Dietrich Bartscht,1951),尤塔·冯·布瑟(Jutta von Busse,1952–2013),海科·赫尔曼(Heiko Herrmann,1953),托马斯·尼格尔(Thomas Niggl,1939),海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem,1934–1978),阿尔敏·绍布(Armin Saub,*1939),乌苏拉·施特劳赫-萨克斯(Ursula Strauch-Sachs,1941–2015),迪特·施特劳赫 [Diri](Dieter Strauch,*1940),赫尔穆特·施图姆(Helmut Sturm,1932–2008),海因茨·韦尔德(Heinz Weld,1943–2024)
在1968年革命的历史反思下,”赫尔佐格大街小组”于1970年代中期在慕尼黑成立。与此前全男性团体不同,首次纳入三位女性画家。
如同其他先驱集体,他们明确受到先锋派”情境主义国际”(S.I.)运动影响。1976年集体杂志开篇即引用S.I.创始人居伊·德波( Guy Debord)的话:”在一个无人能被他者识别的社会里,每个个体也将丧失辨识自身现实的能力。”
对慕尼黑艺术家而言,这个团体是以”中间公共领域”形式存在的反模型——提供实验社会关系的场域:”共享情感体验、思想碰撞、实践行动与情境建构,是释放社会想象力的前提。”(KH 1977)这些集体的实践渗透日常生活:在慕尼黑共享工作室中,或在瑞典德拉卡比约特(Drakabygget)农场驻留期间(情境主义建筑家约尔根·纳什Jørgen Nash在此创立”情境主义包豪斯”),成员轮换承担绘画与烹饪等职责。期间创作售出的画作收益至今仍由参与者均分,无关个人贡献或署名。情境主义推崇的”艺术与生活统一”在此得到彻底实现。
在单幅画面上的集体绘画实践中,赫尔佐格大街小组延续了SPUR小组的”漂移”(Dérive)与”绘画游戏”(Malspiel)实验。但与GEFLECHT或SPUR的大型集体创作不同,他们摒弃形式规范,转而强调自发性与自由绘画过程。破坏性始终贯穿其中:”我们的绘画具有自我毁灭性——通过其自身的丑陋完成对自身的消解。这些画作首先是联合创作的表达。”1977年,海姆拉德·普雷姆(Heimrad Prem)阐释这一过程:”个体必须接受无法自我确证的事实。但他可与他人并肩作画。他可以表达自我,但必须明白这种表达将遭遇挑战[…]。对参与者而言,协作本身即是一场沟通游戏,迫使个体突破狭隘思维,避免沉溺细节。[…]若能成功实现’联合绘画’(’实现’意味着超越尝试与放弃的循环),我们便赠予世界一份厚礼[…]。绘画将从此挣脱孤立状态。”
集体绘画向空间的扩展印证了其理念突破。1980年,艺术家们在慕尼黑旧厂房创作《可步入的绘画》(Begehbare Malerei)等大型装置。这类作品虽近似GEFLECHT的”环境艺术”(Ambiente),但形式上更为自由,”邀请观者步入画作及其层叠结构,从多重视角体验绘画进程[…]置身’画作腹腔’之中。”(阿尔敏·绍布Armin Saub,1986)然而在取得成就,小组于1982年解散,未能受益于1980年代姗姗来迟的绘画复兴浪潮。
Hans Matthäus Bachmayer (1940-2013), Renate Bachmayer [Rânebach] (*1940), Dietrich Bartscht (*1951), Jutta von Busse (1952-2013), Heiko Herrmann (*1953), Thomas Niggl (*1939), Heimrad Prem (1934-1978), Armin Saub (*1939), Ursula Strauch-Sachs (1941-2015), Dieter Strauch [Diri] (*1940), Helmut Sturm (1932-2008), Heinz Weld (1943-2024)
Against the backdrop of the lessons learned from the 1968 revolution, the Kollektiv Herzogstraße formed in Munich in the mid-1970s. Unlike previous all-male groups, this collective included three female painters for the first time.
Like its predecessors, the collective was explicitly influenced by the avant-garde Situationist International (S.I.) movement. This is evident in the quote from S.I. founder Guy Debord that opens the collective’s magazine, published in 1976: ‘In a society where no one can be recognized by others, every individual becomes incapable of recognizing his own reality.’
For the Munich artists the group was a counter-model in the form of an ‘intermediate public sphere’ providing a space in which to experiment with social interaction: ‘Shared experiences in relationships, in thinking, in practical action, and in the construction of situations are the prerequisites for unleashing social imagination.’ (KH 1977). These collective practices were tested in everyday life, whether in the shared studio in Munich or during stays at the Swedish farm Drakabygget, where Asger Jorn’s brother Jørgen Nash had established a Bauhaus Situationniste. While some painted, others cooked, and vice versa. The proceeds from the sale of the paintings created at that time are still divided among the participants, regardless of who was involved or how they were signed. The connection between art and life, which was particularly demanded by the S.I., was realised here.
In terms of collaborative painting on a single pictural surface, the Kollektiv Herzogstraße drew on the SPUR group’s experiments such as Dérive or Malspiel (painting game). Unlike the works of GEFLECHT or SPUR’s large group works, there were no formal guidelines. Instead, the focus was on spontaneity and the free painting process. Time and again, there was an element of destruction: ‘Our painting is destructive in the sense that it destroys itself through its own ugliness. Our paintings are primarily an expression of collaborative work.’ In 1977, Heimrad Prem described this process: ‘The individual must come to terms with the fact that he cannot assert himself. But he can paint alongside others. He can express himself, but he must know that his expression will be challenged […]. For those involved, their collaboration also embodies a communicative game that forces the individual to think in boarder terms and prevents them from becoming fixated on details. […] If we were to succeed in realising a joint painting (by ‘realising’ I mean more than just attempting and then giving up), then we would be giving the world a gift […]. Painting would be freed from its isolation.’
The expansion of group painting into space demonstrates this achievement. In 1980, artists from the Kollektiv Herzogstraße created two large installations, including Begehbare Malerei (Walk-in Painting) in an old factory building in Munich. Similar to GEFLECHT’s Ambiente, but much freer in form, ‘the visitor is invited to enter the painting and its layers in order to experience the painting process from a variety of perspectives […] in the middle of the ‘belly of the painting’’. (Armin Saub 1986)
After achieving this success, the collective disbanded in 1982 without benefiting from the long-overdue rediscovery of painting in the 1980s.

艺术家:金刚艺术柜
Artist: King Kong Kunstkabinett
瓦尔特·阿曼(Walter Amann,1942),沃尔夫冈·席科拉(Wolfgang Schikora,1945),乌尔里希·齐罗尔德(Ulrich Zierold,*1946)
金刚艺术柜与女性图景(Malgruppe WeibsBilder)同成立于1977年。成员相识于慕尼黑美术学院学生运动期间,共同参与”批评工作室”(Kritisches Atelier)等组织。受此影响,他们曾搁置绘画数年,投身于社会活动。正如慕尼黑其他艺术团体成员,三位画家最终通过集体实践重归表现性具象绘画。1968年法国五月风暴中,艺术领袖阿斯格·约恩(Asger Jorn)以其绘画与眼镜蛇画派(CoBrA)闻名,在巴黎喊出箴言:”若缺乏强力的图像,想象力将无从掌权”,恰为这场回归写下注脚。
金刚艺术柜(King Kong Kunstkabinett)与女性图景(WeibsBilder)小组在绘画方法上有相似之处。他们同样从抽象笔触起步,但比女性同行更快转向具象绘画。这种转变的实现得益于集体风格和成员间密集的交流。
不同于其他团体,金刚艺术柜的艺术家们不进行任何个人创作,仅专注于集体作品。自1977年起,他们的创作始终遵循两种模式:乌尔里希·齐罗尔德(Ulrich Zierold)在法兰克福起稿,另两位成员于慕尼黑完成;或三人齐聚工作室同步作画。其创作流程通常如下:抽象表现阶段,三人可同时在画布上自由创作。在赋予画面主题具体形式的接下来的步骤中,经充分讨论后,各自分区域执行具体画面。为保持全员参与,他们常多作品并行推进,并在其间切换。
除杂志、拼贴、漫画与小型雕塑外,电影也是主要媒介。与绘画相似,创作的目的并非追求完美光洁的表面,而是保持开放的游戏性形式,使拼贴痕迹与多元要素的断裂感始终可见。艺术家们利用电影和绘画来处理感官和信息超载的问题:”我们的图像是发现、搜集(如同拾荒者般),再重组的。我们从大量漂浮的、经过媒体处理的图像世界中找到图像创意和主题 (KKK, 2019) 。现实指涉永远让位于实验与想象的绝对优先权:”[唯一]现实的东西是不遗余力的凝视。它不是被描绘的,而是被重新定向的。(KKK 2019)
阿曼(Amann)、席科拉(Schikora)和齐罗尔德(Zierold)明确致力于集体主义,他们拒绝接受仍然普遍存在的艺术天才神话。但他们通过对自身的批判,超越了SPUR、WIR、RADAMA、GEFLECHT与赫尔佐格大街等先驱集体。这种谦抑的自我反思体现在他们的许多绘画和电影作品中,亦凝结于小组命名,援引1933年起以各类电影改编震撼全球的虚构巨猿”金刚”。
Walter Amann (*1942), Wolfgang Schikora (*1945), Ulrich Zierold (*1946)
The King Kong Kunstkabinett (King Kong Art Cabinet) was established in the same year that malgruppe WeibsBilder was founded, in 1977. Like WeibsBilder, its members met during the student protests in organisations such as Kritisches Atelier (Critical Studio) at the Munich Art Academy. Consequently, they abandoned painting for several years in favour of political and social activities. Through the group, the three painters, like the other Munich group artists, eventually found their way back to expressive figurative painting. In May 1968, Asger Jorn, an important role model through his painting and the CoBrA group, struck the right note in Paris with his slogan ‘No power to the imagination without powerful images.’
The artists of the King Kong Kunstkabinett have a similar approach to painting to that of the WeibsBilder group. They also started with abstract gestures before progressing to figurative painting more quickly than their female counterparts. This was made possible by a collective style and intensive communication among the artists.
Unlike the other groups, the artists of King Kong Kunstkabinett do not produce individual works alongside their collaborative pieces. Since 1977, they have exclusively created collective works, either by Ulrich Zierold painting in Frankfurt and the other two artists finishing the paintings in Munich, or by all three artists painting simultaneously during joint studio days. The work process usually proceeds as follows: During the initial, abstract-expressive phase of the painting process, all three artists can work on the same surface. In the next steps, which give concrete form to the picture themes, there is initially a lot of discussion before the individual artists execute their respective sections of the painting. They usually work on several pieces at the same time to keep everyone busy, switching between them.
As well as magazines, collages, comics and small sculptures, film is the main medium .
As with painting, the aim is not to create a perfectly smooth surface, but rather to maintain an open, playful form in which the collage and the discontinuities of the various elements remain visible. The artists use film and painting to process the sensory and informational overload that has affected us increasingly since the triumph of mass media. ‘Our images are found and collected (like ragpickers), and then assembled. We find the image ideas and themes in the abundance of floating, media-processed image worlds of the surface, politics, and the ‘sensational culture of the ordinary.’’ (KKK 2019) References to reality are always subordinated to the primacy of experimentation and imagination: ‘The [only] thing that is realistic is the unsparing gaze. It is not depicted, but redirected.’ (KKK 2019)
With their clear commitment to collectivity, Amann, Schikora, and Zierold reject the still widespread typology of the artistic genius. However, they surpass their predecessors SPUR, WIR, RADAMA, GEFLECHT, and Kollektiv Herzogstraße by adopting an ironic and critical stance towards themselves. This unpretentious self-reflection is evident in many of their paintings and films, and is also reflected in the group’s name, which references the fictional giant ape King Kong — a character that has thrilled audiences worldwide in various film adaptations since 1933.

策展人:赛莉玛·妮格
Curator:
赛莉玛·妮格尔(Selima Niggl)是一名艺术史学家,她在苏黎世完成了关于画家乌韦·劳森(Uwe Lausen)的生平和作品的博士学位。自2006年起,她先后为Otto van de Loo基金会和van de Loo画廊工作,并于2017年成为van de Loo基金会的创始成员。在她的自由策展和出版工作中,她关注的是情境主义国际环境中的艺术立场(1959–1976),以及以 SPUR 团体为起点的慕尼黑艺术家团体的具体谱系 (1957–1965)。她曾为法兰克福美术馆、洛萨·费舍尔博物馆、纽马克特美术馆、施魏因富特美术馆、斯图加特国家美术馆和慕尼黑现代美术馆(Pinakothek der Moderne)等机构策划展览。她出版过有关画家皮诺特·加利齐奥 (Pinot Gallizio)、乌韦·劳森 (Uwe Lausen) 和汉斯·普拉切克 (Hans Platschek) 以及团体 WIR (1959–1965) 和 GEFLECHT (1966–1968) 的画册。
Selima Niggl is an art historian and completed her phd in Zurich on the life and work of the painter Uwe Lausen. In 2017, she became a founding member of the van de Loo Foundation, having worked for Otto van de Loo and then for the van de Loo Gallery since 2006. In her freelance curatorial and publishing work, she focuses on the artistic positions from the environment of the Situationist International (1959–1976) and on the specific genealogy of Munich artists’ groups, taking the SPUR group (1957–1965) as a starting point. She has curated exhibitions for, among others, the Schirn Kunsthalle, Frankfurt a.M., the Museum Lothar Fischer, Neumarkt i.d. OPf., the Kunsthalle Schweinfurt, the Staatsgalerie Stuttgart and the Pinakothek der Moderne, Munich. She has published standard works on the painters Pinot Gallizio, Uwe Lausen and Hans Platschek, as well as on the groups WIR (1959–1965) and GEFLECHT (1966–1968).




































































